Learn to Read Korean in 90 Minutes - FREE!

Visual associations to learn the Korean alphabet in record time!

Korean Drama Phrases

One fun and interesting way to study Korean is by watching Korean dramas.

Certain phrases appear in dramas more often than in other formats. Also, certain slang words become popularized by their use in a drama and have since become a more common part of everyday Korean lexicon.

For example the word 미생 (incomplete-life) was originally a term used in the Korean game 바둑 (Go!). Now it has become a popular word to describe the Korean office environment due to the drama (and manhwa) of the same name.

This article looks at some of the more common Korean drama phrases, and how to use them outside of dramas.

Can't read Korean yet? Click here to learn for free in about 60 minutes!

장난네 – Are you kidding me?

  Drama source: The Legend of the Blue Sea 푸른 바다의 전설

This expression could be a statement or a sarcastic question. This is often used among friends of the same age or to someone younger. This means ‘are you kiddin’g or ‘are you kidding me?’ In Korean dramas, you’ll never hear this being addressed to someone older or someone holding a higher position than the speaker unless the person means to be rude.

혹시 – By any chance

  Drama source: Fight My Way 쌈 마이웨이

This word is used at the beginning of a statement or a question where a person is having doubts of a particular thing. The word 혹시  means ‘by any chance’ or ‘maybe.’

콜 – Call/Deal

  Drama source: The Legend of the Blue Sea 푸른 바다의 전설

This is an expression Koreans consider as Konglish. This means ‘call’ or ‘deal’ and is used when you are up for the challenge or when you are agreeing on something.

뻥치지마 – Don’t lie

  Drama source: Weightlifting Fairy Kim Bok Joo 역도요정 김복주

This expression is used when the person you are talking to seems to be lying. It came from 뻥을 치다 which means ‘tell a lie.’ 지마 is from the polite expression 지 마세요 which usually denotes “do not.”

오해 하지마 – Don’t misunderstand

  Drama source: The Best Hit/ Hit the Top 최고의 한방

We usually hear this phrase in romantic comedies or romance dramas. A person says this when he or she wants to hide his or her true feelings or intentions. But this phrase can generally be used when you don’t want others to misunderstand or misinterpret you. The word 오해 means ‘misunderstanding.’ The word 하지마 from the polite expression 하지 마세요 means ‘do not.’ If you want to sound polite then you may say 오해 하지 마세요.

이렇게 – Like this (?)

  Drama source: The Legend of the Blue Sea 푸른 바다의 전설

이렇게 is a phrase that could be used to ask someone how to do something or instruct someone to perform something in a certain way depending on the context. This phrase means literally ‘like this’ although the nuance can be ‘what should I do?’

아싸 – Oh yeah

  Drama source: The Best Hit/ Hit the Top 최고의 한방

This expression can be used in many different situations.  It is used when a person just got something he or she wants, won the jackpot, or when a person feels lucky.

그럼 그럼 – Sure, sure

  Drama source: While You Were Sleeping 당신이 잠든 사이에

In dramas, we often hear this when the character is agreeing to another character’s ideas and opinion. It means sure or of course. And sometimes, it can also be used at the beginning of a sentence that indicates condition. It can be used to mean if so, and then.

잠깐만 – Wait for awhile

  Drama source: Fight My Way 쌈 마이웨이

This phrase is usually used when you want another person to wait for you. It literally means ‘for awhile’ or ‘wait for a while.’ You can add 요 to it to be polite then that would be 잠깐만요. Another variation of this expression is 잠시만요.

글쎄요 – Well, I don’t know

  Drama source: The Best Hit/ Hit the Top 최고의 한방

This is an expression we commonly hear in dramas when a character is being asked for an opinion, idea or an answer and he or she doesn’t know what answer to give or they want to have some time to think. This expression can mean ‘I don’t know,’ ‘well,’ or ‘let me see.’

어쩔  건데 – What are you going to do

Drama source: Strong Woman Do Bong Soon 힘쎈여자 도봉순

어쩔  건데 means ‘what are you going to do?’ Again, this may only be used towards a person really close to you or someone of your age and to a person younger than you. It would sound rude and impolite when used to a stranger and to an older person.

뭘 봐요 – What are you looking at

  Drama source: While You Were Sleeping 당신이 잠든 사이에

This question is usually used when a person is looking at you in a strange way. In dramas, you would usually hear this question among characters who have the same age or is addressed to someone younger. More often than not using 뭘 봐요, although it has 요, it could be disrespectful when used in the wrong tone. This means what ‘are you looking at’ or ‘why are you looking at me.’

무슨 소리야 이게 – What is this sound

  Drama source: The Best Hit/ Hit the Top 최고의 한방

This question can be heard in dramas when the characters hear some strange sound or they hear a sudden noise. 무슨 is another form of 뭐 and 무엇 that means ‘what.’ The word 소리 means ‘sound’ and 이게 means ‘this.’ So, when you hear a strange sound and you want to know what it is you may ask 무슨 소리야 이게.

어떻게 – how?

  Drama source: Fight My Way 쌈 마이웨이

This is a common expression you hear in Korean dramas which is expressed when a person doesn’t know how to do something. Sometimes, it is also used to express empathy to another person.

하지마 – Don’t do that

This phrases consists of the verb 하다 (to do) + 지마 (command to not do something). 하다 + 지마 = 하지마. It is a shortened version of 하지 마세요.

This phrase is heard in dramas a lot, along with 가지마 (don’t go). It is often said in a pleading tone by whichever character is getting dumped in that particular episode.

 

하지말라고 – I said ‘don’t do that’

If the other person doesn’t respond to the speaker’s ‘하지마’, then he or she will keep teasing the speaker. Then the next line out of the speaker’s mouth is often ‘하지말라고’.

The 라고 ending is one of the many ways to use reported (indirect) speech in Korean (along with 다고, 자고, and 냐고). Using these endings is a little bit tricky and requires some study, so just learn this phrase for now.

 

거짓말이야 – It’s a lie

Often part of the drama plot will involve somebody lying, and eventually being found out. The word 거짓말 means lie. 이야 is the standard informal ending for nouns.

 

거짓말 하지마 – Don’t lie

Combining the word ‘lie’ with the phrase ‘don’t do’ results in 거짓말 하지마. This expression is also very common in dramas.

 

죽을래? – Do you want to die?

Often this is said when somebody is really annoying the speaker. The ending -을래(요) means ‘to want’ and is often used as a question ‘do you want?’

In this phrase, it is added to the end of the verb 죽다 (to die). However, you can also use this ending in other situations such as 뭐 먹을래요? (‘What do you want to eat?’).

 

나 먼저 갈게 – I will leave first

Often in dramas, somebody will have to meet at a café with somebody they dislike. Usually, this person is an evil mom trying to bribe her in an attempt to stop her from seeing her son.

If one person is leaving first, then in informal situations he or she will sometimes say 나 먼저 가 or 나 먼저 갈게, both of which mean ‘I will leave first’.

Read about how to use this phrase properly here.

 

그래(요)? / 진짜? / 정말? – Really?

When somebody finds out some exciting gossip, then he or she will almost certainly say one of these three words.

All of these words mean ‘really?’ in English. They are all used with about the same regularity as the next so learn them all and use them to sound more natural.

 

세상에! – What in the world!?

This phrase is used to show disbelief. It is often used by the character playing the evil old man who is surprised that he hasn’t been shown the proper respect by the main character (despite his repeated attempts to ruin said character’s life).

 

안돼 – It can’t be (lit: it isn’t allowed)

When used in normal Korean, 안 돼(요) means that something is not allowed.

For example, you could say 수영하면 안 돼요 ‘Swimming is not allowed’. However, in dramas, it is often said by the female character (speaking to herself while crying) just after being dumped. She is literally saying ‘he is not allowed to leave me’ as she can’t believe that she got dumped.

 

사과해 / 사과하세요 – Apologize! (informal / formal)

In dramas, people are constantly asking each other to apologize for trifling things. The other person then refuses to apologize for those things, leading to the two people ending the episode apart.

The verb ‘to apologize’ is 사과하다. The ending -세요 in this context shows that you are asking somebody to do something. The fact that the word is a homonym for the Korean word for ‘apple’ hasn’t been lost on the cheesy Korean scriptwriters who use this terrible pun on a regular basis (for example, in 꽃보다남자).

 

너 미쳤어? – Are you crazy?

From the verb 미치다 (to be crazy), this phrase is used on a regular basis in dramas, As this is one of the more rude Korean drama phrases that you will hear, be careful in real life as people will find you very rude if you say this phrase to them.

 

미친놈 – Crazy guy

Often said under someone’s breath, this word is made up of 미친 (crazy) and 놈 which means ‘person’. However, it has negative connotations. It can be used with other adjectives such as ‘나쁜놈’ too.

 

오빠 – Older brother

Watching dramas is a really great way to get the hang of the Korean pronouns and their proper usage. Instead of the word ‘you’, Koreans use a variety of different words based on people’s position in society. The most common are:

한국어 (Korean)English Explanation
오빠a slightly older male who you are close to (used by females)
a slightly older male who you are close to (used by males)
누나a slightly older female who you are close to (used by males)
언니a slightly older female who you are close to (used by females)
이모a middle aged women (lit. – aunt) who you are slightly close to (for example the shopkeeper in a shop that you frequently visit)
아줌마a middle aged women (not as close to you as an 이모)
아저씨a middle aged man
선배a school friend from a year that is above you
후배a school friend from a year that is below you

 

사 줘 – Buy this for me

Often used by the whiny rich girl who is a love rival of the main female character. 줘 comes from the verb 주다 (to give), and is the informal way of saying 주세요. If you use this expression, be sure to use your most whiny voice possible.

Learning these Korean drama phrases will help with your understanding of Korean dramas. As a bonus, it will help you remember some Korean grammar too!

What is your favorite Korean drama phrase?